IDIOMA INGLÉS

English

Chino mandarín vs cantonés

¿Chino mandarín o cantonés? Esta es una de las cuestiones más frecuentes que nos plantean nuestros clientes cuando no saben a qué variante del idioma chino deben traducir su contenido.

En occidente, la gente suele utilizar “chino mandarín” y “cantonés” para referirse al “chino simplificado” y “chino tradicional” respectivamente. En realidad, el mandarín y el cantonés son dos variantes del chino hablado, y no variantes del chino escrito, por lo tanto, no se deben utilizar como sinónimos del chino simplificado y chino tradicional.

 

Diferencias entre el chino tradicional y chino simplificado

El chino tradicional, como su propio nombre indica, es la forma antigua y original de escritura china, conserva su belleza y esencia intactas, pero también su gran complejidad con un mayor uso de caracteres y trazos por palabra que dificultan su aprendizaje. Se ha conservado  esta forma tradicional de escribir en Taiwán, Hong-Kong y Macao.

El chino simplificado surgió como una medida de reforma lingüística de la República Popular China, promovida por el propio líder comunista Mao Zedong para combatir los altos índices de analfabetismo de los que adolecía entonces el país, por tanto, se trata de una versión simplificada con menos trazos y caracteres por palabras, conservando por supuesto algunos de ellos intactos e iguales al original.

A continuación, podemos ver dos ejemplos de las dos variantes de escritura del idioma chino.

 

 

#AMOR

amor en chino simplifcado

“amor” en chino simplifcad0

 

amor en chino tradicional

“amor” en chino tradicional

 

 

#PUEBLO

 

pueblo en chino simplifcado

“pueblo” en chino simplifcado

 

pueblo en chino tradicional

“pueblo” en chino tradicional

 

Aparte de las diferencias en la escritura del idioma chino, también existen importantes diferencias en terminología. Si bien un nativo de chino simplificado con estudios superiores puede entender sin mayor problema un texto escrito en chino tradicional y viceversa, las diferencias terminológicas pueden causar confusión o dificultad de comprensión en algunos casos.

Por ejemplo, la palabra “software” en chino simplificado es 软件, pero en chino tradicional es 软体, término puede resultar muy gracioso para un nativo de China continental porque esta expresión en chino simplificado es similar a la palabra “molusco”.

 

Entonces, a qué variante del idioma debo traducir, ¿chino simplificado o chino tradicional?

La respuesta es, depende de tu público “target”. El chino simplificado se usa en la China continental (República Popular China), así que, si tus mensajes se dirigen a esta región, debes usar el chino simplificado. En cambio, si tu propósito es dirigir un mensaje a regiones como Taiwán, Macao u Hong Kong, debes traducir tu mensaje al chino tradicional. También cabe mencionar que existen diferencias terminológicas entre Taiwán, Macao y Hong-Kong por razones históricas.

La mejor manera para asegurar el correcto uso de las diferentes variantes es recurrir a lingüistas nativos para traducir o adaptar el contenido.

En Uniletra (www.uniletra.com), agencia especializada en el mercado chino, contamos con traductores y revisores nativos procedentes de la China continental, Taiwán, Hong-Kong y Macao, así que podemos garantizar que tus mensajes se transmiten de manera natural y con estilo nativo para tu público específico. Es importante garantizar esto porque los nativos de estas regiones, a pesar de que todos son chinos, prefieren ver el contenido totalmente localizado a su propia variante. Un contenido que mezcla términos, expresiones y escrituras no nativas puede generar rechazo y malestar en el público receptor.

Esperamos que este artículo te haya sido útil y aclarado las diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés.

Si necesitas ayuda para traducir cualquier tipo de texto o documento, o interpretación simultánea y consecutiva de reuniones, puedes contar con nuestros servicios profesionales. Estaremos encantados de ayudarte con nuestros expertos nativos de cada una de las regiones de China para llegar de manera correcta y efectiva al público que necesites.