الماندرين الصينية أو الكانتونية؟ هذا هو أحد الأسئلة الأكثر شيوعًا التي يطرحها علينا عملاؤنا عندما لا يعرفون إلى أي نوع من اللغات الصينية يجب أن يترجموا محتوياتهم.
في الغرب، غالبًا ما يستخدم الناس «الصينية الماندرين» و «الكانتونية» للإشارة إلى «الصينية المبسطة» و «الصينية التقليدية» على التوالي. الماندرين والكانتونية هما في الواقع نوعان مختلفان من اللغة الصينية المنطوقة، وليسا بنوعين من اللغة الصينية المكتوبة، لذلك لا ينبغي استخدامهما كمرادفين للصينية المبسطة والصينية التقليدية.
الفرق بين الصينية التقليدية والصينية المبسطة
الصينية التقليدية، كما يوحي اسمها، هي الشكل القديم والأصلي للكتابة الصينية، فهي تحافظ على جمالها وجوهرها كما هي، ولكن أيضًا تعقيدها الكبير مع زيادة استخدام الأحرف والأشكال لكل كلمة يجعل من الصعب التعلمها. تم الحفاظ على هذه الطريقة التقليدية للكتابة في تايوان وهونغ كونغ وماكاو.
ظهرت اللغة الصينية المبسطة كإصلاح لغوي في جمهورية الصين الشعبية، روج له الزعيم الشيوعي ماو تسي تونغ لمحاربة معدلات الأمية المرتفعة التي كانت تعاني منها البلاد في ذلك الوقت، وبالتالي فهي نسخة مبسطة مع أشكال و أحرف أقل بالكلمات، وبالطبع مع عدم المسّ ببعضها والحفاظ على طريقة كتابتها الأصلية.
أدناه، يمكننا أن نرى مثالين على نوعين مختلفين من الكتابة للغة الصينية.
– حبّ
«الحب» في الصينية المبسطة
شعب
«شعب» في الصينية المبسطة
«شعب» في الصينية التقليدية
بصرف النظر عن الاختلافات في أشكال اللغة الصينية، هناك أيضًا اختلافات مهمة في المصطلحات. على الرغم من أن المواطن الصيني المتحدث باللغة الصينية المبسطة الحاصل على تعليم عالي يمكنه فهم النص المكتوب باللغة الصينية التقليدية بسهولة والعكس صحيح، إلا أن الاختلافات في المصطلحات يمكن أن تسبب ارتباكًا أو صعوبة في الفهم في بعض الحالات.
على سبيل المثال، كلمة «برمجيات» في الصينية المبسطة هي 软件، ولكن في الصينية التقليدية هو كذلك 软体، يمكن أن يكون المصطلح مضحكًا جدًا لمواطن من الصين القارية لأن هذا التعبير في اللغة الصينية المبسطة يشبه كلمة «رخويات».
إذن ما هو نوع اللغة الذي يجب أن أترجم إليه، الصينية المبسطة أم الصينية التقليدية؟
الجواب سيكون على حسب جمهورك المستهدف. تُستخدم اللغة الصينية المبسطة في الصين (جمهورية الصين الشعبية)، إذا كانت رسائلك موجهة إلى هذه المنطقة، فيجب عليك استخدام الصينية المبسطة. من ناحية أخرى، إذا كان هدفك توجيه رسالة إلى مناطق مثل تايوان أو ماكاو أو هونج كونج، فيجب عليك ترجمة رسالتك إلى اللغة الصينية التقليدية. ومن الجدير بالذكر أيضًا أن هناك اختلافات في المصطلحات بين تايوان وماكاو وهونج كونج تعود لأسباب تاريخية.
أفضل طريقة لضمان الاستخدام الصحيح للمتغيرات المختلفة هي استخدام لغويين أصليين لترجمة المحتوى أو تكييفه.
في أونيلترا (www.uniletra.com)، وهي وكالة متخصصة في السوق الصينية، لدينا مترجمون ومراجعون لغويون أصليون من الصين القارية وتايوان وهونغ كونغ وماكاو، حتى نتمكن من ضمان وصول رسائلك بشكل طبيعي وبأسلوب أصلي لجمهورك المحدد. من المهم التأكد من ذلك لأن سكان هذه المناطق، على الرغم من أنهم جميعًا صينيون، يفضلون رؤية المحتوى المترجم بالكامل على صيغتهم الخاصة. المحتوى الذي يخلط بين المصطلحات والتعابير والكتابات غير الأصلية يمكن أن يولد الرفض وعدم الراحة لدى الجمهور المتلقي.
نأمل أن تكون هذه المقالة مفيدة لك وأن توضح الاختلافات بين الماندرين الصينية والصينية الكانتونية.
إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في ترجمة أي نوع من النصوص أو المستندات، أو ترجمة فورية أو تعاقبية للاجتماعات، فيمكنك الاعتماد على خدماتنا المهنية. سنكون سعداء لمساعدتك مع خبرائنا المحليين من كل منطقة من مناطق الصين للوصول بشكل صحيح وفعال إلى الجمهور الذي تحتاجه.