IDIOMA INGLÉS

English

¿Cómo traducir una marca al chino?

En España, cuando no entendemos algo decimos “esto me suena a chino”.

Pues bien, para las empresas que quieren vender productos y servicios en China, la primera tarea es hacer que su marca “suene a chino”.

¿Qué métodos usamos en Uniletra para traducir una marca al chino y hacer que sea atractiva para este mercado?

 

Pasos esenciales para la traducción de marcas para el mercado chino.

 

1-. Transcripción fonética de la marca al chino.

 

Una manera de aproximarnos a la traducción del nombre de una marca en chino es transcribirla fonéticamente.

 

Por ejemplo:

Para la marca Luis Vuitton, su análogo en chino es 路易威登, Lùyì wēi dēng, cuya pronunciación se aproxima a la pronunciación de Luis Vuitton en francés.

Hay que tener en cuenta que la fonética del idioma chino es muy diferente que la de los idiomas occidentales, por lo tanto, lo que buscamos es una aproximación en la medida de lo posible, porque no hay sonidos que coinciden al 100%.

También hay que tener en cuenta que en chino, la misma pronunciación puede corresponder a decenas de caracteres distintos, eso quiere decir que hay muchas opciones para transcribir el mismo sonido y hay que elegir los caracteres que tienen un sentido, y si es posible, transmitir la esencia de la marca.

Este método funciona bien para marcas formadas por palabras cortas, pero no es lo más recomendable para localizar marcas largas tipo -Solán de Cabras-, porque en China las marcas normalmente están formadas por no más de 4 caracteres.

Cuanto más largo es el nombre de marca, más difícil de recordar para los consumidores.

 

2-. Transmitir el sentido y la esencia de la marca al chino, no el sonido.

 

A diferencia con el primer camino que busca la similitud fonética, para las marcas con fonética difícil de transcribir en pocos caracteres o que los caracteres transcritos no suenen bien al oído chino o carezcan de buen sentido, recomendamos crear su nombre en chino para trasmitir la esencia de la marca.

 

Tomamos como ejemplo el caso de la marca -Solán de Cabras-:

Cuando nos hicieron la consulta de como traducir su nombre al chino, leímos la historia de la marca, analizamos su material de marketing y nuestra propuesta fue 皇家圣蓝, literalmente significa “real, azul, sublime”.

LAS AGUAS SOLÁN DE CABRAS FUERON DECLARADAS DE UTILIDAD PÚBLICA Y REAL SITIO POR EL REY CARLOS IV EN 1790.

Con este argumento de “Realeza”, lo que queríamos era enfatizar, resaltar su larga historia y su reconocimiento por la familia real. Pensamos que es un detalle muy apreciado por los consumidores chinos y va en línea con el posicionamiento de la marca para un producto de alta gama.

 

solan de cabras chino

Producto de Solán de Cabras para el mercado chino

 

Por otro lado, queríamos reflejar otro detalle de la identidad característica de esta marca, su envase de color azul. Incluirlo en el nombre refuerza el recuerdo de este elemento diferenciador. También añadimos el carácter 圣 (significa sagrado, real, sublime) delante de 蓝 (azul) para lograr un mejor equilibro fonético y reforzar el mensaje de calidad sublime.

 

3-. Trabajar la fonética y el sentido de la marca para adaptarla al lenguaje chino.

 

El mejor ejemplo es Coca Cola. Su nombre en chino es 可口可乐, Kě kǒu kě lè. Fonéticamente es similar a la pronunciación en inglés de Coca Cola, además, su significado (felicidad y sabor delicioso) transmite toda la esencia de esta marca americana.

Con este “approach” y de igual manera, hemos localizado la marca de “Señorío de Montanera” (marca de jamón ibérico de Extremadura) y analizamos su caso a continuación.

 

“Señorío de Montanera”:

Primeramente, desciframos las palabras que componen el nombre Señorío de Montanera y su contexto para la traducción.

Señorío: Transmite la idea de estatus, tradición, jerarquía e institución reputada con gran legado.

Montanera: Es la última fase de cría del cerdo ibérico, la que le confiere la calidad que justifica su consumo como el manjar más refinado dentro de su categoría.

 

marca señorío de montanera

Línea de productos de la marca española Señorío de Montanera

 

El mismo cliente nos manda una traducción fonética de la marca para consultar nuestra opinión: 塞里奥·蒙塔里纳. Nuestro consejo es no utilizar este nombre porque es demasiado largo y suena como un trabalenguas, además, se trata de una mera mezcla de caracteres que imitan la pronunciación de palabras extranjeras y carece de sentido en chino. 
Nuestra propuesta es recrear el nombre chino para transmitir la esencia y el mensaje de la marca. Entonces el cliente manda un nombre propuesto por su empleada china, para saber si está bien o no.
El nombre es 庄园牧场, Zhuāngyuán mùchǎng, que significa algo así como Rancho Señorial y de la unión de Señorío y Dehesa, el conjunto resultante suena bien, es corto, fácil de memorizar y potente.
Pero en este caso, dicha marca no es posible registrarla porque en una primera monitorización del mercado nos encontramos una marca china, Lanzhou Zhuangyuan Muchang, que también comercializa carnes de animales y cotiza en bolsa con el mismo nombre.

 

registro de marca en China

Comprobación en Google del registro de marca en China.

 

Así que pensamos en 梦达牧场, Mengda Muchang, 梦 significa sueño, 达 significa alcanzado, realizado, 牧场 es dehesa o rancho.

Esta combinación, además de transmitir el buen sentido de “sueño realizado” (los chinos creen que un buen nombre trae buena suerte, así que una marca con buen sentido es propicia tanto para el negocio como para el consumidor de su producto), fonéticamente recuerda a “Montanera” (la parte de “Monta”).

Este nombre tiene como ventaja no ser tan genérico en chino como el anterior ejemplo, 庄园牧场 (Zhuāngyuán mùchǎng), por lo que al no haber empresas registradas con él no hay problemas en este sentido.

 

carteles marcas china

Carteles publicitarios y marcas en una calle de China.

 

4-. Registro de nombres comerciales en China.

 

Después de tener un nombre chino bonito y con buen significado, conviene hacer una búsqueda en internet para ver si ya existen marcas registradas.

Para una primera verificación, se puede utilizar el buscador de Google para encontrar otras marcas, pero siempre se tendrá que verificar el registro mercantil de China para poder registrarlas allí.

Hay que evitar usar un nombre que ya está en uso y protegido, sobre todo cuando se trata del mismo sector.

 

Como es ya obvio, traducir marcas al chino no se trata de localizar dos palabras equivalentes en el diccionario. El proceso de traducción implica labores complejas, conocimiento profundo de la marca, del mensaje que se quiere transmitir al consumidor y labores de creación basadas en conocimiento profesional de la lingüística, la cultura del mercado destino y el marketing.

 

Si necesitas traducir tu marca al chino, contacta con Uniletra.

Analizaremos tu caso en base a una prospección de mercado y elaboraremos una propuesta profesional personalizada para tu empresa.

¡Contacta con Uniletra con total confianza y sin compromiso alguno!